おすすめ記事
【幻塔】翻訳関連で話し合うスレ民達の様子『←先ずは原文を何となく読めないとね...』
798: 幻塔の名無しさん
翻訳って運営なの開発なの

 

803: 幻塔の名無しさん
>>798
さらに委託じゃなかったっけ?

 

805: 幻塔の名無しさん
>>798
ボランティア

 

839: 幻塔の名無しさん

タワーは翻訳ボランティア募集してるぞ
文句があるならお前らがやればいいんだ

844: 幻塔の名無しさん
>>839
ほならね理論ほんま…

 

846: 幻塔の名無しさん
>>839
可愛いですねぇ

 

876: 幻塔の名無しさん
>>870
権限がないんじゃね?広報以外の

 

853: 幻塔の名無しさん
実際プレイヤーからここのこの訳こうした方がいいですよっての集めて修正かけられるならそっちの方が良いよな🙄
872: 幻塔の名無しさん
いうて君ら中国語できんやろ

 

879: 幻塔の名無しさん
>>872
我射爆了😤

 

880: 幻塔の名無しさん
>>872
2.0直後に在日の説明文バグってた時に「中国語になった!」って騒いでるの草だったわ
あれ日本語の平仮名とカタカナ消えただけで中国語じゃなかったんよな

 

891: 幻塔の名無しさん
>>880
虚空の説明バグった方は簡体字まみれだったしまあ騙されるのもわかる🙄

 

892: 幻塔の名無しさん
>>872
向こうとコミュニケーション取れないと話にならんよな🙄

 

925: 幻塔の名無しさん
>>872
エキサイト翻訳したのをラノベ風に翻訳者が完全に書き直せば良い
ニケはそんな感じだし

 

931: 幻塔の名無しさん

>>925
翻訳ツール使うとしてもやっぱり原文なんとなく読めないと偶にガチで意味分からなくなるよ

英語なら基本翻訳したやつだけで自然に直しつつ気になるとこだけ英文見て、位は出来るから全然違う

 

884: 幻塔の名無しさん

グロ版としてまず中→英が完璧かどうかだよな

そこがはっきりしてから各国で英→ローカル言語に落とせば良い

919: 幻塔の名無しさん

>>884
英訳がしっかりしてれば
WEB翻訳で下地作ってあとはフィーリングで調整できるかも

雇用になるとノルマが発生するだろうけど
ボラでノルマなしなら少しやってもいいかなと思ってる

 

921: 幻塔の名無しさん

ストーリー周りの翻訳は少しずつ直りそうだけどこれとか絶対直らんやろ

私も勉強しながら翻訳作業をしていますが,曖昧な表現で書かれていると結構困っちゃう時がよくあったりします📚
スポンサーリンク

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事