: 幻塔の名無しさん
>>1
中国語に詳しい人に聞いてみたかったこと
中国語のローマ字表記って特殊だよね?
Xiaomiみたいに、"sh"に相当する発音が"x"で表されるのは何でだろうといつも思ってた。
英語以外の言語の発音でローマ字化したとかそういう歴史なのかな?
: 幻塔の名無しさん
>>9
ピンイン自体の歴史は浅いから、昔は別の発音記号使ってたはず。
台湾は似た中国語でもピンイン使わないしな。
中国語は独学だから詳しい歴史とかはよく分からんのだ。
ピンイン自体の歴史は浅いから、昔は別の発音記号使ってたはず。
台湾は似た中国語でもピンイン使わないしな。
中国語は独学だから詳しい歴史とかはよく分からんのだ。
: 幻塔の名無しさん
>>20
そうか・・・
ローマ字では他にも
↓Cの発音が英語と似つかないのが不思議
Cao ni ma
ツォ ニ マ
操 [イ尓] [女馬]
Fuck your mother.
: 幻塔の名無しさん
>>30
ワードのチョイスやめww
ワードのチョイスやめww
: 幻塔の名無しさん
あと漫画の翻訳と字幕もやってるわ。
字幕はアニメ16話分だけだけどな
字幕はアニメ16話分だけだけどな
: 幻塔の名無しさん
すごいな😲
: 幻塔の名無しさん
すげえええええええええ
: 幻塔の名無しさん
中国独特の言い回しみたいなのあるの?
: 幻塔の名無しさん
>>6
あるね。
古文引用しがちだったり、四字熟語を使いたがるのがある。
あるね。
古文引用しがちだったり、四字熟語を使いたがるのがある。
: 幻塔の名無しさん
>>12
はえ~そういうのやっぱあるんだ
はえ~そういうのやっぱあるんだ
: 幻塔の名無しさん
ダジャレみたいなのはどう翻訳するの?
: 幻塔の名無しさん
>>10
時間があるなら日本のダジャレに魔改造する。
その場合は原文無視。
時間が無い時はダジャレをなかったことにする。
時間があるなら日本のダジャレに魔改造する。
その場合は原文無視。
時間が無い時はダジャレをなかったことにする。
: 幻塔の名無しさん
>>22
有能かよ、お前みたいな訳者ばっかならいいのに
有能かよ、お前みたいな訳者ばっかならいいのに
: 幻塔の名無しさん
>>28
うん、会社もたまに外注出したりするけど、手直ししないと使えないパターンばっかだわ。
業務増えるだけだから、もっと翻訳者増えて欲しい……
うん、会社もたまに外注出したりするけど、手直ししないと使えないパターンばっかだわ。
業務増えるだけだから、もっと翻訳者増えて欲しい……
: 幻塔の名無しさん
某オープンワールドソシャゲの翻訳がガッバガバなんだけど、あれくらいはしょうがない感じ?
改善の見込みある?
改善の見込みある?
: 幻塔の名無しさん
>>14
中国のゲーム翻訳は始まったばっかだから全然改善見込みはあると思う。
取り敢えずゲーム内テキストは状況説明なしに、単語だけエクセルに羅列して送られてくるから、ゲーム内のスクショとか付けてくれるだけで大分マシになるはずだから。
中国のゲーム翻訳は始まったばっかだから全然改善見込みはあると思う。
取り敢えずゲーム内テキストは状況説明なしに、単語だけエクセルに羅列して送られてくるから、ゲーム内のスクショとか付けてくれるだけで大分マシになるはずだから。
幻塔も日本語チェックの方が頑張って報告してくれていますが,しっかりと調整されると良いですよね♪開発さん頑張れー!✨